点击用繁体中文浏览
《比利时信条》第十九条 论基督位格中神人二性
我们相信,因着圣灵感孕,圣子的位格与祂的人性是不可分离,联合在一起的 1。因此,并不是有两位圣子,圣子也不具有两个位格,乃是神人两性联合一个位格中。这二性各有其独特的属性:祂的神性总是非受造,无生之始,无命之终,充满天地 2;祂的人性并未失去其特性,有生之始,仍属受造,是有限的,具有真实肉体的一切属性 3。藉着复活,祂虽然拥有了不朽的人性,但祂并未改变其人性的真实性 4,因为我们的救赎和复活要取决于祂肉身真实性的成全 5。
因而,祂的神人二性是如此紧密地联合于一个位格之中,以至于此二性都没有因基督的受死而分离开。因此,当祂死时交付在父神手里的,是从祂身体分离出来的真实的人的灵魂 6。其间,祂的神性始终与人性联合在一起,甚至在祂躺在坟墓里的时候也不例外 7。祂的神性始终在祂里面,正如在孩童时期,其神性虽暂时没有显明出来,但也一直在祂里面一样。
为此,我们宣告基督是真神,亦是真人:祂是真神,为要藉着祂的大能胜过死亡;祂是真人,才能因祂肉体的软弱替我们而死。
1.约1:14; 约10:30; 罗9:5; 腓2:6, 7.
2.太28:20.
3.提前2:5.
4.太26:11; 路24:39; 约20:25; 徒1:3, 11; 徒3:21; 来2:9.
5.林前 15:21; 腓3:21.
6.太27:50.
7.罗1:4.
英文对照:
We believe that by this conception the person of the Son of God is inseparably united and joined with the human nature, so that there are not two sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person. Each nature retains its own distinct properties: His divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties; it has beginning of days and remains created. It is finite and retains all the properties of a true body. Even though, by His resurrection, He has given immortality to His human nature, He has not changed its reality, since our salvation and resurrection also depend on the reality of His body.
However, these two natures are so closely united in one person that they were not even separated by His death. Therefore, what He, when dying, committed into the hands of His Father was a real human spirit that departed from His body. Meanwhile His divinity always remained united with His human nature, even when He was lying in the grave. And the divine nature always remained in Him just as it was in Him when He was a little child, even though it did not manifest itself as such for a little while.
For this reason we profess Him to be true God and true man: true God in order to conquer death by His power; and true man that He might die for us according to the infirmity of His flesh.