来源:大卫・耶利米博士
2月8日
总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。——彼得前书 3:8
有时就一个词是不行的。在希腊文新约中,当作者想鼓励人们友好而深情地对待彼此时,他们会用“eusplagchnon” —把两个词合在一起: eu 的意思是“好”,splagchnon 的意思是“内脏”—心、 肝,肠。它意味着要从你内心深处唤起美好的感觉和情感,并将其展示给他人。
当需要将“eusplagchnon”翻译成英文时,同样地,一个词是不够的。我们将“com ”(用)和“passion ”(发自内心的情感)结合起来,创造了“compassion” (怜悯之心)。“怜悯之心”是希腊语“来自内心深处的美好情感”的英文版本。这两个词都是好词,都是强而有力的词,能唤起人们对认同他人的痛苦和需求的想象。“com ” 用指与他人一起或对待他人;怜悯不是一个人单独的行为或情感。怜悯是有一个人类为对象的。而“passion ”激情—嗯,激情就是激情。我们知道它,即使我们无法定义它。
怜悯之心重于在乎。对待你今天的世界里的某些人要有怜悯之心。从内心深处唤起爱来吧,让他们知道你在乎他们。