第一章 地 狱
“地狱”这两个字,我们听惯了,可惜仍有不少人不相信有“地狱”。他们以为圣经所说的“天家”是为安慰那些怕死的人,并且可以勉励人们行善;他们也以为圣经所说的“地狱”不过是一种臆断,用来恐吓人。因为世上的恶人太多,要人们不作恶呢,惟有拿出“地狱”来使人们惊惧,不敢再作恶。他们因为不信神的话,便造出这样的言词来。他们将来真不知怎样才可以逃避火湖的火。我为这等人担心,更为他们可惜!
一、不要称呼“地狱”
除了彼得后书2:4外,中文圣经把Gehenna这个字,译作“地狱”的共有12次。
“地狱”这两个字,本来是佛教用的名词,意思是“地下牢狱”。他们说:“恶人死后,他们的鬼魂是在地下受苦,所以称作‘地狱’。”佛教词典中,地狱梵名“那落迦”,译作“无幸处”,是三徒六趣之一。在自浮堤的地下,罪人受苦的地方,计有:八大地狱、八寒地狱、八热地狱。
八大地狱是:等活、黑绳、众合、号叫、大叫、炎热、大热、无间。
八寒地狱是:额浮陀、尼罗浮、阿罗罗、阿婆婆、月候候、沤波罗、波特摩、摩诃波特摩。
八热地狱是:炭坑、浮尿、烧林、剑林、刀道、铁刺林、咸河、洞橛。
此外,尚有十八层地狱,136种地狱的说法。这都是无稽之谈,与圣经真理大不相同。
“地狱”这个名词,我们不应再用了。那么,我们怎样称呼它呢?最好音译:疾恨拿Gehenna不当译作“地狱”。有人译作“几很那”,但这只合乎国语的音韵,对于广东音就不合了。如果要国语与广东音都适合的话,最好译作“疾恨拿”。因为这是个地名,正如耶路撒冷是个地名,我们只能音译,不当意译。这是欧洲古时候拜假神者所用的名称,与佛教所用的地狱名称相似。即使英文钦定本圣经,也把这个地名误译为地狱Hell. 不过,我们现在若改称它为“疾恨拿”,一时还很不方便,因为很多人不知道是指着什么地方说的,必要经过一番解释才明白。为着这个缘故,我们不如叫它作火湖好了,因为火湖就是“疾恨拿”。我们称火湖,不只是合真理,而且又叫众人都明白。
二、“疾恨拿”与“地狱”的区别
“疾恨拿”本来是地上的一个名称,用来指火湖(以后我们还要详细说);但佛教说“地狱”是在地底下,是地下一个地方的名称。圣经所说的“疾恨拿”现在还没有人;但佛教认为“地狱”现在是有人的。“疾恨拿”是人的灵魂与身体受苦的地方;但佛教的“地狱”只是人的灵魂受苦之处。
以上几点都是有很大分别。我们怎能把佛教的名称用来称呼圣经中的事物呢?“地狱”不是圣经里的东西。第二章 火湖不是“外面的黑暗里”