来源:建道神学院
23愿平安、慈爱、信心从父神和主耶稣基督归给弟兄们。24愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
——以弗所书六23-24
来到书信的结尾,保罗以两句祝祷作为最后的总结。这两句的主题分别是「平安」与「恩惠」,这正是保罗在一2之中的问安的两方面主题,而且基本上可以视为保罗的印鉴,因为他在每一卷书信的问安都是使用恩惠和平安。其中一个可能的解释,是因为「恩惠」是希腊文中通用的问安用语,而「平安」则是犹太人常用的问安用语。保罗在他的书信中结合两种文化的问安,反映他所传的福音不分犹太人和外邦人,都同样地得到上帝藉耶稣基督拯救的恩典,经历上帝所赐的平安。
「慈爱、信心」在原文中是「有信心的爱」,显示出我们的信心是要在爱中表现出来的。这里祝祷的对象是「弟兄们」,是一个比较亲切的称呼,反映了这书信所指出的信主的群体是一家人,乃因为耶稣基督而结连在一起,而这些关系是由父上帝和主耶稣基督而来。
最后一句的意义不容易理解。因为和修本的翻译将那要蒙恩惠的对象表达为「所有恒心爱我们主耶稣基督的人」,似乎只是指向一些能够在信仰生活中有成长而且持久地反映在生命中的委身之信徒。这带来一定的疑问:为何在一封强调信徒整体合一的信中,却在完结的时候用一个有很强选择性的对象作为终结的祝祷?
这句的问题是在于这个被翻译为「恒心」(ἀφθαρσίᾳ) 的字。这个字在圣经以外的用法基本上是「永恒、不灭的」,它在新约之中出现了七次,除了这里以外,全都是表达「不朽」的意思,因此和合本将之翻译为「诚心」是没有根据的。而和修本将翻译改为「恒心」,比较贴近这字的用法,但却带来另一个问题,就是信徒是否真的能够恒心地爱主,这标准是否太高?若使徒彼得都有他软弱的一刻,我们的恒心是否真的可以维持呢?按这方面的考虑,将这「不朽」的意思用在信徒身上并不是很合适,若只有那些可以对上帝有不朽的爱的人才可以蒙恩,就与保罗因信称义的道理互相矛盾了。
从句子结构的角度看,这句子有三个单位,第一个是主词「恩惠」,第二个是表达对象的「所有爱我们主耶稣基督的人」,而最后是这个副词作用的前置词片语「在不朽之中的」。中文的翻译将第三个片语与第二个片语结连一起解释,将「不朽」作为人或这些人的表现的描述。但是我们也可以将第三个片语和最开始的主词连在一起,指出这个恩惠的性质,这样所表达的就是:上帝的恩典或这恩惠的同在是不朽的、永恒不改变的。因此,有英文译本按这个意思将这句翻译为:「愿上帝的恩惠,永恒地与那些爱我们主耶稣基督的人同在。」(New Living Translation: “May God’s grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.”)
思考默想:上帝所赐的平安和恩惠是信徒能够被保守在祂里面的基本元素。愿我们的生命也能够将这平安与恩惠带给人。