雅歌查经:女主角──对关系的投入2021年8月19日 来源:建道神学院 作者:黄天逸
歌6:10-12(和合2010本修订版)
6:10 那俯视如晨曦、美丽如月亮、皎洁如太阳、威武如展开旌旗军队的是谁呢?
6:11 我下到坚果园,要看谷中青翠的植物,要看葡萄可曾发芽,石榴可曾放蕊;
6:12 不知不觉,我仿佛坐在我百姓高官的战车中。
对于歌6:10应归到上文、抑或开启下文,这是难以确定的。若归属于上文,则这里所提及的“那……是谁?”极可能是来自歌6:9的“众女子”和“王后妃嫔”,意思就是:当歌6:9里,男主角提及到他们都“称她有福”、“赞美她”时,她们就在此作出回应。但亦有解释认为这是一位身分不明的旁观者。不过,无论是“谁”,大概我们都可以肯定这里是指向女主角的,这是因为原文里“这是谁”(זֹ֗את מִ֣י)在雅歌中一般都是指向她的(参歌3:6,8:5)。
现代中文译本将这一节译作:“那顾盼如晨曦的是谁呢?她明艳照人,像月亮一样秀丽!像太阳一样光明!像林立的军旗一样耀眼!”从“晨曦”、“月亮”到“太阳”,这是一个强烈的天文图像,正好突显出女主角那“顾盼”的姿态──就好像她从天上向下观看着每一个人和每一件事物。至于“威武”的形容,除了总括了上半节对女主角的超然描述外,同时也再次强调她那种超越众人的气质,这也是男主角感到印象深刻的。
关于随后两节经文(11-12节),旧约学者难以确定这是谁人在说话,而其中较有可能是女主角。这就是说:女主角当时候下到“坚果园”,观看着那些植物是否开花了,这意味着爱情的时间是否已到?只是,她在这坚果园中仿佛被提升到另一个地方,坐在王室尊贵人的车中,往别处开去,甚至,这是一种“不知觉”的状态呢!
现代中文译本某程度上将12节的意义翻译出来:“我禁不住发抖;你使我心里渴望爱情,如赶战车上阵的勇士等待战斗”。这是什么意思?虽然这一节经文难解,但学者认为,这里表达了女主角对男主角的激情,甚至这份激情让女主角自己也是不知所措的,以致她突然发现自己竟然陷入在“高官的战车中”。
思想:
在激情之中,我们又见到女主角(大概男主角也一样)对这份爱情的投入。值得我们思想的是:在亲密关系中,我们如何投入其中?也许,恋爱的过程带来了激情浪漫,只是,当走进婚姻关系之后,我们是否仍然投入在这段“二人成为一体”的关系中?抑或,我们的关系都变得平淡乏味呢?这又是什么原因使我们如此?